1. |
||||
Instrumentale
|
||||
2. |
||||
-- Paroles -- Français
J’ai vu ton corps sur une plage
Je voulais m’y allonger
J’ai vu tes yeux rendre leurs larmes
À quelqu’un de plus malheureux
J’ai bien compté tes noyades
Mais je n’ai pas essayé
De repêcher ton corps des vagues
Je ne faisais que le regarder
J’ai vu tes mains prendre ses hanches
Comme un vase précieux
J’ai vu la danse tendre vos jambes
Vous quittiez la terre à deux
J’ai entendu ta voix se fendre
Sur les mots doux que l’on crie parfois
Quand le cœur veut se défendre
Mais dis-moi, de qui d’autre que toi?
Accroche-toi, rémora
Je fais des cercles en tombant
Tu me disais souvent
Je t’aimerai si tu me mens
Gare à toi, rémora
Si tu partais en courant
Je te suivrais sûrement
Un jour, je me guérirai
J’aurais dû sourire
J’aurais dû sourire
Pour te retenir
Pour te retenir
J’aurais dû mentir
J’aurais dû mentir
Pour te retenir
Pour te retenir
J’aurais dû sourire
J’aurais dû sourire
Pour te retenir
Pour te retenir
J’aurais dû mentir
J’aurais dû mentir
Pour te retenir
Pour te retenir
Accroche-toi, rémora
Tu fais des cercles en tombant
Je sais que très souvent
Tu me mens sans croiser les doigts
Grâce à toi, rémora
C’est moi qui pars maintenant
Je ne crois plus vraiment
Qu’un jour je te guérirai
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
I saw your body on a beach
And I wanted to lay down there too
I saw your eyes give their tears away
To someone not as happy as you
I counted all the times you drowned
But I never tried
To save your body from the waves
I just watched
I saw your hands holding her hips
As though she was a precious vase
I saw dance sculpt your legs
As you rose above the ground together
I heard your voice break
With those sweet words we sometimes howl
When the heart wants to defend itself But tell me
From whom other than from yourself?
Hang on, Remora
I’m spinning in circles as I fall
You often told me
I will love you if you lie to me
Be careful, Remora
If you were to run away
I would surely follow you
One day I will heal
I should have smiled
I should have smiled
To hold on to you
To hold on to you
I should have lied
I should have lied
To hold on to you
To hold on to you
I should have smiled
I should have smiled
To hold on to you
To hold on to you
I should have lied
I should have lied
To hold on to you
To hold on to you
Hang on, Remora
You’re spinning in circles as you fall
I know you often lie to me
Without crossing your fingers
Thanks to you, Remora
I’m the one who’s leaving now
I no longer really believe
That I will ever heal
|
||||
3. |
Umami
04:28
|
|||
-- Paroles -- Français
J’ai pris un bateau pour quitter la terre
J’ai vu un poisson plus grand que la mer
Je suis revenue et je vous l’ai dit
Vous m’avez dit: « Tu rêves, retourne à ton lit »
Vous m’avez dit: « Tu rêves, retourne à ton lit »
J’ai passé l’hiver au fond de mon lit
On m’a dit: « Tu dors depuis un an et demi »
« Non, j’ai dit, je pensais » et vous avez ri
J’ai passé mes nuits à penser le jour
J’ai passé mes nuits à penser au jour
Je suis sortie dehors pour vous regarder
Vous sembliez si forts mais vous trembliez
On m’a dit: « Faut attendre avant de tomber »
Moi, j’ai dit: « Je pars pour me rattraper »
J’ai dit: « Moi, je pars, je vais me rattraper »
Je suis partie longtemps
Longtemps, c’est long, longtemps
Je suis partie longtemps
J’ai frôlé la mort plus souvent que la vie
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
I took a boat to leave this world
I saw a fish larger than the ocean
I returned to tell you all about it
And you told me, “You’re dreaming. Go back to bed”
You told me, “You’re dreaming. Go back to bed”
I spent the winter deep in my bed
Someone said, “You’ve been sleeping for a year and a half” “
No,” I said, “I’ve been thinking”
And you laughed
I spent my nights thinking for the day
I spent my nights thinking about the day
I spent my nights thinking for the day
I spent my nights thinking about the day
I went outside just to watch you
You seemed so strong yet you were trembling
Someone said, “you have to wait before you fall”
And I said, “I’m leaving to catch up to myself”
I said, “I’m leaving to catch up to myself”
I left for a long time
A long time ... is a really long time
I left for a long time
I got closer to death more often than to life
|
||||
4. |
||||
-- Paroles -- Français
Ça fait un an et deux jours qu'on ne se parle plus
Mais je t’attends, je t’attends
Ça fait un an et deux jours que je pense à ça
Et si tu meurs avant moi
Et si je meurs avant toi, pleureras-tu?
Si je meurs avant toi
Et si on se parlait avant, avant
Et si on s’écoutait vraiment, vraiment
Je sais que la vie, c’est moins facile que l’on pensait
Mais dis-toi que rien n’est parfait
Je sais que le bonheur, c’est de se battre pour la paix
Et si tu veux je serai tout près de toi
Et si on se pardonnait avant, avant
Je sais que la vie, c’est maintenant
Te souviens-tu de nos châteaux au sommet des arbres ?
Nous étions deux rois inséparables
Je t’attendrai en équilibre sur la corde raide
Mais je n’ai plus de temps à te perdre
Et si on se prenait dans nos bras maintenant
J’ai peur que la mort le fasse avant
Ça fait un an et deux jours que je t’aime autant
À ton retour, j’aurai les cheveux longs
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
We haven’t spoken to each other for a year and two days
But I’m waiting for you... I’m waiting
For a year and two days I’ve been thinking about it
What if you died before I do?
If I died before you ... would you cry?
If I died before you
What if we spoke to each other before that?
What if we really listened to each other ... really
I know that life isn’t as easy as we thought it would be
Just remember nothing is perfect
I know that happiness means fighting for peace
And if you want, I’ll be there with you
What if we were to forgive each other first
I know that life is right now, this very moment
Do you remember our castles on the treetops?
We were two inseparable kings
I was waiting for you on a tight wire
And now I have no time left to lose you
What if we held each other tight right now
I’m scared that death will do that first
For a year and two days I’ve been loving you
And when you return I will have long hair
|
||||
5. |
À l'ombre des cyprès
05:39
|
|||
-- Paroles -- Français
J’aimerais que le feu me dévore au complet
Je serais ce cadavre au parfum de muguet
Enterrez-moi à l’ombre des cyprès
S’il fallait que le vent se lève avant l’heure
Je soufflerais avec lui mes cendres ailleurs
Pensez à moi en cueillant cette fleur
Je n’ai déjà plus d’habitudes
Je suis le loup sans la lune
Je n'ai déjà plus d'inquiétudes
Je suis perdue, je présume
Je vous rejoins non loin
De l’ombre des cyprès
Si, en chemin, je croisais un oiseau de malheur
Je volerais avec lui dans les trous noirs de son cœur
Je lui dirais : « Mon ami, ton pire ennemi, c’est ta propre peur »
Je n’ai déjà plus d’habitudes
Je suis le loup sans la lune
Je n'ai déjà plus d'inquiétudes
Je suis perdue, je présume
Je vous rejoins non loin
De l’ombre des cyprès
Je vous rejoins non loin
De l’ombre des cyprès
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
I want the flames to consume me completely
My corpse will smell of the lilies of the valley
Bury me in the shade of the cypress
If the wind begins to blow too soon... I’ll join it
And blow my ashes elsewhere
Think about me when you choose this lily
I no longer have any habits
I’m the wolf without a moon
I no longer have any worries
I’m lost and I presume that I’ll be joining you
Not far from the shade of the cypress
If, on my way, I run into the bird of misfortune
I’ll fly with him into the darkness of his heart
And I’ll tell him, “My friend, your worst enemy is your fear”
I no longer have any habits
I’m the wolf without a moon
I no longer have any worries
I’m lost and I presume that I’ll be joining you
Not far from the shade of the cypress
I’ll be joining you
Not far from the shade of the cypress
|
||||
6. |
La fonte
02:28
|
|||
-- Paroles -- Français
Tu peux pas comprendre
Tu ne peux pas comprendre
Ma vie est une légende
Je n'y ai jamais cru
Maintenant, je te demande
Laisse-moi partir à l'ombre
De mon corps
Il n'est plus le mien
Rappelle-toi de la fonte
Papa, rappelle-toi de la fonte
Le printemps, comme une bombe
Qui ramène tout à la vie
Maintenant, je te demande
Reste avec moi une seconde
Vis
Une seconde vie
Je t'ai vu dans les nuages
Je crois que j'y ai vu ton visage
Est-ce bien toi dans le ciel
Qui fait filer les étoiles?
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
You can’t understand
You just can’t understand
My life is a legend
And I’ve never believed in it
Now I’m asking you
Let me fade away into the shadows of the body
That is no longer mine
Remember the thaw
Papa, remember the thaw
Springtime, like a bomb
That brings everything back to life
Now I’m asking you
Stay with me for just a second Live
A second life
I saw you in the clouds
I think I saw your face
Is that really you in the sky Guiding the shooting stars?
|
||||
7. |
Soleil
03:31
|
|||
-- Paroles -- Français
Je me souviens bien de toi
On se parlait sans la voix
Tu criais « soleil » avant de t’endormir
Nous avions toutes les deux sept ans
Dans la chambre jaune fièvre
On rêvait d’être grandes
J’ai vu pleurer tes parents
Ils t’étouffaient en t’embrassant
Tu criais « soleil » avant de t’évanouir
J’attendais ton réveil, je voulais te dire...
J’ai rêvé à toi cette nuit
Tu cherchais le sucre dans les fruits
Tu avais les cheveux longs
Comme sur ta photo, ils étaient blonds
Et...
Et tu criais « soleil » avant de partir
As-tu crié « soleil » avant de mourir?
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
I remember you well
We spoke without words
You would scream “sunshine”
Before falling asleep
We were both seven years old In a bright yellow room
We dreamed about growing old
I saw your parents cry
They smothered you as they kissed you
You would scream, “sunshine”
Before passing out
I waited for you to wake up
I wanted to tell you
I dreamed about you last night
You were looking for the sugar in the fruits
You had such long hair
Just like on the picture
Your hair was blond
And
And you screamed, “sunshine” before leaving
Did you scream, “sunshine” before dying?
|
||||
8. |
Für Élise
02:54
|
|||
-- Paroles -- Français
Paraît qu'elle dort sur une branche
Tout en haut du séquoia
Qu'elle ne se nourrit que d'oranges
Et des livres de Kafka
Paraît que sa peau est si blanche
Qu'elle aveugle les colombes
Que son sourire est plus étrange
Que celui de la Joconde
Pauvre Élise
Elle est figée dans l'histoire qu'on a racontée sur elle
Pauvre Élise
Elle s'est couchée dans le noir sur le lit de l'arc-en-ciel
Paraît que lorsqu'on l'embrasse
Elle aurait un goût de pomme
Comme si des morceaux de glace
Avaient trempé dans le rhum
Il paraît qu'elle est un ciel
Qui n'a jamais vu de soleil
Qu'elle aime tellement le miel
Qu'elle en dévore les abeilles
Pauvre Élise
Elle est figée dans l'histoire qu'on a racontée sur elle
Pauvre Élise
Elle s'est couchée dans le noir sur le lit de l'arc-en-ciel
Pauvre Élise
Elle va finir par y voir une vie accidentelle
Il paraît qu'elle interfère
Dans les rêves des suicidaires
Qu'elle était d'abord entrée
Par les cauchemars des suicidés
Pauvre Élise
Elle s'est tuée dans l'histoire qu'on a inventée sur elle
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
It seems that she sleeps on a branch
Way up high on a sequoia
She feeds only on oranges
And on the works of Kafka
It seems that her skin is so white
That it blinds the doves
And her smile is stranger
Than the Mona Lisa’s
Poor Elise
She’s stuck in the story that’s told about her
Poor Elise
She slept in the darkness on the bed of the rainbow
It seems that when we kiss her
She taste of apples
Of ice cubes melting in rum
It seems she’s a sky that never saw the sun
And she loves honey so much
She even devours the bees
Poor Elise
She’s stuck in the story that’s told about her
Poor Elise
She slept in the darkness on the bed of the rainbow
Poor Elise
She’ll end up seeing life only accidentally
It seems that she interferes in suicidal dreams
She got there intervening in the nightmares
Of those who actually committed suicide
She killed herself in a story that was made up about her
|
||||
9. |
||||
-- Paroles -- Français
Pourquoi veux-tu tellement être moi?
Moi qui voudrais ne plus l'être déjà
Pourquoi veux-tu prendre ma voix?
Il te faudra quelque chose à dire
Pense à ça, pense à ça
Mélamine a soif
Donnez-lui de l'eau
Mélamine a soif
Donnez-lui de l'eau
Pourquoi veux-tu tellement être moi?
Ne sais-tu pas que je suis un monstre
Demande à tous ceux qui croient
Que toute vérité n'est pas bonne à dire
Pense à ça, pense à ça
Mélamine a froid
Donnez-lui un manteau
Qui saura la protéger d'elle
Mélamine a froid
Donnez-lui un manteau
Qui saura la protéger d'elle
Mélamine a mal
Donnez-lui vos larmes
C'est elle qui souffre le mieux
Regardez sur votre épaule
Mélamine veut voir
Donnez-lui vos yeux
Pour qu'elle se regarde un peu
Elle a tellement besoin d'eux
Mélamine a faim
Elle a mangé le pain
Que vous aviez gardé pour elle
Pourquoi ne peux-tu pas être toi?
Et moi, je serai les autres
Donne-moi ta vie que je te la rende
Je veux être libre comme la violence
Être libre comme la violence
Mélamine a soif
Donnez-lui de l'eau
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
Why do you so badly want to be me
When I don’t want to be me anymore?
Why do you want my voice?
You’ll have to have something to say
Think about it ... think about it
Melamine is thirsty
Give her some water
Melamine is thirsty
Give her some water
Why do you so badly want to be me?
Don’t you know I’m a monster
Ask all those who believe
That not every truth is worth mentioning
Think about it ... think about it.
Melamine is cold
Give her a coat
That will protect her from herself
Melamine is cold
Give her a coat
That will protect her from herself
Melamine is hurting
Give her your tears
She’s the one who suffers best
Just look at your shoulder
Melamine wants to see
Give her your eyes
So she might look at herself
She so desperately needs them
Melamine is hungry
She ate the bread you kept for her
Why can’t you be you and I will be the others
Give me your life
So I can give it back to you
I want to be as free as violence
As free as violence
Melamine is thirsty
Give her some water
|
||||
10. |
||||
-- Paroles -- Français
Je dors avec les couteaux dans le salon
Je joue avec le feu, devant lui je fonds
Moi je suis celle qui réveille les somnambules
Je veux savoir où ils vont
Où vas-tu quand tu t’endors
Toi qui ne sais même pas rêver
Tes yeux bleus tournent au noir
Où vas-tu quand tu dors?
Tu cours vite pour quelqu’un qui n’aime pas marcher
En cherches-tu un autre à qui ressembler?
Moi je suis celle qui mène la marche des somnambules
Je vais leur montrer où aller
Où vas-tu?
Où vas-tu?
Où vas-tu quand tu t’endors
Toi qui ne sais même pas rêver
Tous tes rêves tournent au cauchemar
Où vas-tu quand tu dors?
Où vas-tu?
Où vas-tu?
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
I sleep with the knives in the living room
I play with fire and it makes me melt
I’m the one who wakes up the sleepwalkers
I want to know where they’re going
Where do you go when you fall asleep?
You who don’t even know how to dream
Your blue eyes become so dark
Where do you go when you fall asleep?
You run so fast
For someone who doesn’t like walking
Are you searching for someone else to look like?
I’m the one who guides the sleepwalkers
I’ll show them where to go
Where are you going?
Where are you going?
Where do you go when you fall asleep?
You who don’t even know how to dream
Your dreams become nightmares
Where do you go when you fall asleep?
Where do you go?
Where do you go?
|
||||
11. |
||||
-- Paroles -- Français
Je ne reviendrai pas à la maison jaune
Je suis loin déjà
Loin de là, loin de là
Vous ne me reverrez plus à la maison jaune
Je m'étais perdue
L'autre fois, l'autre fois
Je ne reviendrai pas à la maison jaune
Les fenêtres sont fermées
Vous ne me reverrai plus à la maison jaune
J'ai changé d'étoile
-- Paroles -- English (Translation: Jim Corcoran)
I’ll never go back to the yellow house
I’m already far away
Far from there
Far from there
You’ll never see me in the yellow house
I got lost the last time
The last time
I’ll never go back to the yellow house
The windows are shut
You’ll never see me in the yellow house
I’ve chosen a different star
|
||||
12. |
||||
-- Paroles --
|
Klô Pelgag Montréal, Québec
Quand Klô Pelgag chante, les images s’animent. Et quand elle joue, l’air se colore. Alors que les yeux s’en éprennent et que les cœurs se braquent vers son luxuriant univers de piano, de cordes et de voix, elle s’efforce à faire de ses chansons un paysage pour les aveugles. ... more
Streaming and Download help
If you like Klô Pelgag, you may also like:
Bandcamp Daily your guide to the world of Bandcamp